kku
جامعة الملك خالد
kkuخدمات MyKKU
kkuخدمات MyKKU

الأخبار والفعاليات

kku
kku

7 أوراق علمية في أول أيام ملتقى "الترجمة.. حوار الثقافات" بالجامعة

جامعة الملك خالد – إدارة الإعلام والاتصال

انطلقت جلسات الملتقى العلمي الثالث، الذي تنظمه جامعة الملك خالد ممثلة بكلية العلوم والآداب بخميس مشيط بالتعاون مع كلية اللغات والترجمة تحت شعار "الترجمة.. حوار الثقافات"، والذي يستمر لمدة يومين في المدينة الجامعية بأبها.

ورأس الجلسة الأولى الدكتور أحمد بن سلمان الفيفي الأستاذ المساعد بكلية اللغات والترجمة بأبها وقدم الدكتور وليد بن بليهش العمري الأستاذ المشارك في دراسات الترجمة بجامعة طيبة ورقة بعنوان "الترجمة والوقوف على الحد الآخر" جاء فيها: جسر، وعين، ونافذة، وصلة، ورافد؛ جميعها استعارات إدراكية نحاول أن نفهم من خلالها في العربية عملية معقدة بتعقيد الترجمة؛ نُنزّل من خلالها الخارطة التي ارتسمت في أذهاننا لهذه الحقول الإدراكية المحسوسة المصدر على الحقل الهدف المجرّد: الترجمة. وهي جميعها تنظر إلى الجانب المحايد البريء في الترجمة وتؤكد على خيريتها، وتتوافق تماما مع خطاب الترجمة العربي "الفطري" القائم على ثنائيات: الأمانة والخيانة، والحرفية والمعنوية، ولا يرى في الترجمة إلا مجرد نقل أو نقل مجرد. وهي تتوافق بدورها بقدر كبير مع الدور الذي أدته الترجمة تاريخيّا في عالمنا العربي، فهي بالفعل كانت ولا تزال أحد أهم "روافد" المعرفة في بقعتنا من العالم، وعينها على الثقافات وجسرها إلى الشعوب. وهذه النزعة "الفطرية" التي تؤكد خيرية الترجمة وبراءتها.

كما ألقى الدكتور عبد الواحد قاسم الزمر الأستاذ المشارك بكلية اللغات والترجمة بأبها ورقة بعنوان " Exploring the intricacies in the translation of English passive construction in Research Articles’ Abstracts by Arab authors-translators

وجاءت الورقة الثالثة للدكتور عادل بن سالم باحميد الأستاذ المشارك بكلية اللغات والترجمة بأبها ورقة بعنوان "" Economic Translation on the Scal

واختتمت الجلسة الأولى بورقة علمية بعنوان: "Translating Poetry into Poetry: Possibility and Challenges" للأستاذة رحمة عبدالرحيم العلوي المحاضرة بجامعة الملك خالد، بكلية العلوم والآداب بخميس مشيط.

فيما تناولت ثاني جلسات اليوم الأول 4 ورقات بحثية برئاسة أستاذ كلية اللغات والترجمة المشارك بجامعة الملك خالد الدكتور عادل بن سالم باحميد، حيث بدأ الدكتور عبدالحميد عبدالسميع عليوة الأستاذ المشارك بكلية اللغات والترجمة بجامعة الإمام أوراق الجلسة الثانية بورقة علمية عنوانها

" Modern Technology in Translation Practice and Research: Scope and Attitudes of Users"

كذلك قدم أستاذ كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك خالد المساعد الدكتور أحمد بن سلمان الفيفي ثاني أوراق الجلسة بعنوان "Why does the translation of synonyms in the Noble Quran into English impose a challenge to translators? An analytical study"

واختتم أستاذ الأدب الإنجليزي وعلم اللغويات والترجمة بكلية العلوم والآداب بفرع جامعة الملك خالد بظهران الجنوب الأستاذ الدكتور علي البشير محمد الحاج أوراق جلسات اليوم الأول بورقة علمية بعنوان "A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English"

يذكر أن الملتقى يضم مشاركة 13 ورقة علمية يقدمها نخبة من المختصين في مجالات الترجمة من داخل الجامعة وخارجها، وذلك بواقع 7 أوراق علمية في اليوم الأول، وكذلك 6 أوراق أخرى في اليوم الثاني من انعقاد الملتقى.